摘要
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。
Markedness is an important translation index, the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language. Chinese thematic clauses are first classified into the marked and the unmarked, for which clause patterns are summarized respectively. Then it is advanced that the former should be transformed according to status of clause elements while the latter according to both status and order of clause elements in C-E translation. Finally, the translation practice, at both clause and text levels, illustrates the meaningfulness and applicability of the rule based on markedness.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2005年第5期73-76,共4页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词
汉语主题句
标记性
句型模式
同位/同序转换
Chinese thematic clauses, markedness, clause patterns, transformations according to order and status of clause elements