期刊文献+

小说语篇衔接的对比及翻译——《孔乙己》汉英语篇的个案分析 被引量:1

Contrastive Study and Translation of the Cohesive Devices
下载PDF
导出
摘要 汉英衔接手段的异同及其翻译已经得到广泛而深入的研究但多局限于较短语篇片段或科技文章,对整个小说语篇的研究则不多见。这里以现代短篇小说名篇《孔乙己》及其英译文为语料,从系统功能语法的角度出发,重点分析部分语篇衔接手段的差异及其在译文中的映现,探讨这些衔接手段在刻画人物形象、揭示小说主题中的作用。 Comprehensive researches have been carried out widely on the contrastive study and translation of cohesive devices, mainly in short texts or texts of science, but few in novels. Based on the data of the modern Chinese novel “Kong Yi-ji” and its English translation, the author will make a detailed analysis of the differences of some cohesive devices in the two languages and propose its translation strategies. Cohesive devices play an important role in characterization and arrangement of the theme of a novel.
作者 陈水生
出处 《芜湖职业技术学院学报》 2005年第3期33-36,共4页 Journal of Wuhu Institute of Technology
关键词 衔接 人称照应 重复 主题 人物刻画 Cohesion personal reference repetition theme characterization
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献35

共引文献252

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部