期刊文献+

意识形态对翻译的影响:对1895—1919年间中国翻译史的研究 被引量:1

Ideological Influence on the Practice of Translation: Chinese Translation History (1895-1919)
下载PDF
导出
摘要 翻译研究派代表人物之一安德烈.勒菲弗尔认为,翻译是一种改写。在不同的历史条件下,改写受意识形态和诗学两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到改写的作品被大多数读者所接受的目的。文章通过对1895年至1919年间中国翻译史的研究,证实了勒菲弗尔观点的合理性,并运用该理论对这一时期个别重要翻译家作了中肯的分析评价。 Andre Lefevere, as an important representative of Translation Research School, believes that translation is a kind of rewriting restricted by ideology and poetics of a special period. The rewriter tends to manipulate the original work to satisfy most readers who accept the dominant ideology and poetics. Through careful research of Chinese translation history (1895 - 1919), this paper demonstrates the reasonable elements of Lefevere's theory, and makes an objective evaluation of some important translators of that period.
作者 黄莎 李能湘
出处 《四川教育学院学报》 2005年第7期77-79,共3页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 改写 意识形态 诗学 Rewriting Ideology Poetics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献38

共引文献660

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部