期刊文献+

胸怀博大的出版家———怀念宋原放同志

原文传递
导出
摘要 著名编辑家、出版家、本刊编审委员会主任委员宋原放同志,1923年1月生于江苏扬州,早年于苏北参加革命,1942年10月加入中国共产党。他长期从事党的出版工作。1959年1月,担任上海人民出版社社长兼总编辑。“文革”期间,遭受迫害和不公正待遇。粉碎“四人帮”后,恢复职务。1980年11月任上海市出版局局长,1983年1月至1985年10月任上海市出版局党委书记。离休后,致力于出版史的研究整理工作,主编《上海出版志》、《中国出版史料》(十卷本),并热情支持在上海筹建出版博物馆的工作。1996年,他被中国出版工作者协会授予“伯乐奖”;2004年被授予中国韬奋出版奖。2005年6月30日因病医治无效,在上海华东医院逝世,享年八十三岁。
作者 王界云
出处 《出版史料》 2005年第3期110-112,共3页 Publication Archives
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999,31(1):44-50. 被引量:121
  • 2关于foregrounding的翻译,学术界的意见并不一致.有译作"突出"的.如张辉先生在评介布拉格主要语言学家和文学评论家JanMukarovsky时就说:"语言变异指的是脱离语言常规(1inguistic norms)的语言形式.本世纪30年代,布拉格主要语言学家和文学评论家Jan Mukarovsky认为文体就是‘突出'(foregrounding),引起别人的注意,使语言文字别出心裁.他进一步指出,日常语言使语言‘自动化'(automatize)和‘惯例化'了,以致于语言使用者很难意识到语言所表现出来的表达或美学潜力(expressive or aesthetic potential)."(见张辉:《语言变异的审美心理探析》,载《现代外语》1995年第2期,43页.)笔者在本文中不将foregrounding译作"突出",因为,按韩礼德的观点,foregrounding 是"有动因的突出"(motivated prominence),而非一般的突出.并且,Leech说:"…foregrounding,whichinvokesthe analogy of afigure seen against a background."(见注5)foregrounding明显是与background相对应的词.故笔者同意张德禄先生的观点,把foregrounding译作"前景化".
  • 3M.A.K Hailliday,Explorations in the Functions of Language (London:Edward Arnold,1973),p.112.
  • 4Geoffrey Leech,A Lingusitic Guide to English Poetry(New York:Longman Group Ltd.,1969),pp.56,57.
  • 5Woolf Virginia,"Modern Fiction",载杨岂深、孙铢主编:《英国文学选读》,上海译文出版社1981年版,380页.
  • 6Bernard Malamud,The Magic Barrel,载万培德主编:《美国二十世纪小说选读》(下册),华东师范大学出版社1982年版,169页.文中凡引用小说中语,皆从此原文译出,不再注.
  • 7[9]李建波:《中美文化中的价值观念差异:本性论的透视》,载耿龙明、何寅主编:《中国文化与世界》(第三辑),上海外语教育出版社1995年版,75页.
  • 8朱狄:《当代西方美学》,人民出版社1986年版,187页.
  • 9刘放桐:《美国存在主义》,载涂纪亮主编:《当代美国哲学》,上海人民出版社1987年版,318页.
  • 10惠特曼:《1855年版〈草叶集〉序言》,周珏良译,载《周珏良文集》,外语教学与研究出版社1994年版,577页.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部