期刊文献+

建议用Womanese来翻译“女书” 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 女书的传统英文翻译方法Nüshu不利于女书在世界范围内的传播和扩大其影响力。以新单词Womanese作为女书的英文译法,完全符合英语构语规则,具有简洁性、直观性等明显优势,并且有一定的群众接受基础,更有利于女书的传播和走向世界。
作者 宫步坦
出处 《湖南科技学院学报》 2005年第9期102-103,共2页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
  • 相关文献

参考文献6

  • 1表音文字的特点是符号跟语音挂钩,不跟意义挂钩,意义要通过语音才能知道.
  • 2女书是一种音符字音节文字,它所记录的江永土话是单音节的.日本假名也是音节文字,但一般由两个以上音节购字,表达一个意思.
  • 3《英华大词典》,商务印书馆,1998年6月版,第1593页.
  • 4摘自:http:∥www.secondsymphony.org/archives/2004/09/womanese_i.php.
  • 5《洛杉矶时报》(英文),2003年9月21日,第R12版.
  • 6《华盛顿邮报》(英文),2004年9月19日,第M03版.

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部