摘要
许渊冲先生根据王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,主张文学翻译也应该达到“知之、好之、乐之”三种境界。他进一步阐释道,所谓“知之”,就像晏殊《蝶恋花》中说的:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”西风扫清了落叶,使人登高望远,一览无遗,就像译者清除了原文语言的障碍,使读者对原作的内容可以了如指掌一样。所谓“好之”,犹如柳永《凤栖梧》中说的:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”译者如能废寝忘食,留连忘返,即使日渐消瘦,也无怨言,那自然是爱好成癖了。所谓“乐之”,好比辛弃疾《青玉案》中说的:“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”这说出了译者“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”的乐趣。许先生认为,使读者“知之”,是第一种境界或者叫翻译的低标准;使读者理智上“好之”,是第二种境界或者中标准;使读者感觉上“乐之”,是第三种境界或高标准。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第4期41-46,共6页
Chinese Translators Journal