期刊文献+

典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 被引量:19

Textual Research As a Sine Qua Non for Classics Translation
原文传递
导出
摘要 考辨是典籍英译中的首要环节。本文以《楚辞》英译为例,说明只有通过考辨,才能做到有所鉴别、有所发现, 为英译提供坚实可靠的基础,并总结了典籍英译中考辨的主要方法,如训话、考据、移情、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及作者与文本的互证等。 Textual research is of vital importance to the translation of Chinese classics, for unless this is carried out first, there is no way for the translator to distinguish the right interpretation of the source text from the wrong ones and thus to obtain a solid footing for her work. Using the translation of The Verse of Chu as an exemplar, this article shows that in conducting textual research, the translator has at her disposal a whole range of methods, from etymological exegesis, textual criticism, empathetic reasoning, cultural and historical framing, inner- and outer- textual analysis, intertextuality, to author/text mutual verification.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第4期66-70,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 典籍英译 考辩 方法 translation of classics textual research methodology
  • 相关文献

参考文献7

  • 1吴广平.白话楚辞[C].长沙:岳麓书社,1996..
  • 2朱熹.楚辞集注[C].扬州:江苏广陵古籍刻印社,1990..
  • 3陈子展.楚辞直解[C].苏州:江苏古籍出版社,1988..
  • 4夏征农().辞海[C].上海:上海辞书出版社,1990..
  • 5王逸.楚辞章句[C].长沙:岳麓书社,1989..
  • 6杨宪益 戴乃迭.楚辞选[C].北京:外文出版社,2001..
  • 7.金山词霸[Z].北京:金山公司,2003..

共引文献1

同被引文献169

引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部