期刊文献+

将“信”的标准融入女性主义翻译理论 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译理论作为近年来的一股新生力量,它给译界带来不少的活力,而且它为翻译理论与实践者提供了一种全新的学习研究视角。而中国译界中被长期视为翻译标准的“信”“达”“雅”也受到了女性主义翻译理论的冲击,“信”,这一重要而且最为基础的翻译标准应该怎样去认识呢?
作者 郭庆 张媛
出处 《甘肃社会科学》 北大核心 2005年第5期177-179,共3页 Gansu Social Sciences
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Simon, S. Gender in translation[M]. London & NewYork: Routledge, 1996.
  • 2沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998..
  • 3朱立元.二十世纪西方文艺理论[M].上海:华东师范大学,2003..
  • 4荣维毅.女性主义与后现代[A].文池.在北大听讲座第三辑[C].北京:新世界出版社,2001..
  • 5Gauvin, L. Letters from an Other[M]. Trans. S. Lotbinier- Harwood. Toronto: Women's Press, 1989.
  • 6吕俊.结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译,2001,23(6):8-11. 被引量:98
  • 7Bassnett, Susan and Andre Lefvere. Translation, History & Culture [ C ]. London: Cassell, 1990.
  • 8蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,24(5):24-29. 被引量:244
  • 9Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation [A]. Lawrence Venuti ( ed. ). Rethinking Translation [ M ]. Continuum International Publishing Company, 2000.
  • 10Flotow, Luise von. Translating in the"Era of Feminism[ M]. St.Jerome. 1997.

二级参考文献32

共引文献483

同被引文献54

引证文献4

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部