期刊文献+

诗歌翻译应是科学与艺术的结合 被引量:4

The Fusion of the Scientific and the Artistic Approach in Poetry Translation
原文传递
导出
摘要 本文从翻译科学和艺术的角度探讨诗歌翻译的方法,着重从诗歌翻译的“体”、“意”、“化”及“精确”与“模糊”等几方面进行了初步的分析与研究,以期能深刻领会诗歌的意义,挖掘诗歌翻译的美学价值。 This article deals with the method of poetry translation from both the scientific and the artistic perspective. Focusing on issues traditionally subsumed under such categories as form, meaning, and transformation, and paying special attention to the functional interplay between accuracy and ambiguity in the target text, the discussion aims to deepen our understanding of both the way a poem generates its meanings and the artistic values embodied in its translation into another language.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期63-65,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 诗歌分析 可译性 analysis poetry translatability form meaning transformation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1文殊.唐宋绝句名篇英译[z].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 2黄振定.翻译学[M].长沙:湖南教育出版社,1998..
  • 3徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 4伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5陶今雁.唐诗三百首精解[M].南昌:江西人民出版,1987..

共引文献40

同被引文献8

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部