期刊文献+

“作为话语的新闻”VS“News as discourse”?

下载PDF
导出
摘要 书名,是全书的灵魂。作为译作的书名,它既要体现“信、达、雅”的翻译标准,还要考虑读者接受的语言心理。文章通过讨论书名“Newsasdiscourse”译为“作为话语的新闻”的不可接受性,强调了翻译实践必须遵循的句法、语义、语用规律。
作者 祝克懿
机构地区 复旦大学中文系
出处 《修辞学习》 北大核心 2005年第5期79-80,64,共3页 Rhetoric Learning
  • 相关文献

参考文献2

  • 1曾庆香译.《作为话语的新闻》[M].华夏出版社,2003年版.第180页、18页.
  • 2《新英汉词典》编写组.[M].上海译文出版社,1981年版.第61页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部