摘要
徐忠杰自己从未专门撰文阐述自己的翻译思想或原则.这给研究他的思想带来困难.在汉诗英译这个学术圈子里,他做了一些工作,但研究他的人并不多.通过对他的翻译进行研读,不难发现,徐忠杰遵循了以下原则:以诗译诗原则、音韵美原则、膨胀性原则、解释性原则、跨文化原则.
This article is the result achieved through a close reading of Professor Xu Zhongjie' s translation of Tang poems and Song Ci - poems into English. He never expounded his ideas or principles concerning translation, which makes it difficult to study his thoughts. He did some work in presenting Chinese poems to the western readers. Yet he is not much studied. After a close reading of his translation, we can draw such a conclusion that he followed these principles: translating poetry in the form of poetry, presenting a beauty in sound and rhyme, line-expansion, interpretational translation and intercultural purpose.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2005年第10期45-48,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
以诗译诗
音韵美
膨胀性
解释性
跨文化性
verse form, musical beauty, line-expansion, interpretation, inter-cuhure