期刊文献+

徐忠杰翻译原则研析 被引量:15

Xu Zhongjie’ s Principles in Translation
下载PDF
导出
摘要 徐忠杰自己从未专门撰文阐述自己的翻译思想或原则.这给研究他的思想带来困难.在汉诗英译这个学术圈子里,他做了一些工作,但研究他的人并不多.通过对他的翻译进行研读,不难发现,徐忠杰遵循了以下原则:以诗译诗原则、音韵美原则、膨胀性原则、解释性原则、跨文化原则. This article is the result achieved through a close reading of Professor Xu Zhongjie' s translation of Tang poems and Song Ci - poems into English. He never expounded his ideas or principles concerning translation, which makes it difficult to study his thoughts. He did some work in presenting Chinese poems to the western readers. Yet he is not much studied. After a close reading of his translation, we can draw such a conclusion that he followed these principles: translating poetry in the form of poetry, presenting a beauty in sound and rhyme, line-expansion, interpretational translation and intercultural purpose.
作者 李正栓
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第10期45-48,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 以诗译诗 音韵美 膨胀性 解释性 跨文化性 verse form, musical beauty, line-expansion, interpretation, inter-cuhure
  • 相关文献

参考文献6

  • 1商务印书馆.朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)[Z].北京:商务印书馆,1999..
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 3徐忠杰译.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986..
  • 4高磊 张艳玲.唐诗宋词鉴赏大典[M].北京:中国画报出版社,2002..
  • 5许渊冲译.毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻泽出版公司,1993..
  • 6许渊冲译.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1996..

共引文献57

同被引文献71

引证文献15

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部