期刊文献+

从语篇互文角度看原作与译作间的关系

Relationship between the Source Text and the Target Text in Terms of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备。 In this thesis, the author exploits the intertextual relationship between a quotation and its host text as a metaphor to map the intertextuality between the source text and the target text. The source text as a whole is the intertextual reference of the target text while its expression at different linguistic levels are, to a great extent, the intertextual signals which evoke the translator's stock of the relevant target texts. In principle, the translator enjoys enough freedom in the way of using the source text in the light of the specific translation context; In operation, the translator should transcend the word--for--word equivalence, increase the texts--storing awareness and try to activate the relevant target texts in translating.
作者 顾毅
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2005年第5期124-126,共3页 Journal of Social Science of Jiamusi University
基金 天津科技大学社会科学基金资助项目(20030307)
关键词 原作与译作 互文性 互文符号 译语语篇储备 翻译情境 source text and target text intertextuality intertextual signals stock of the relevant target texts translation context
  • 相关文献

参考文献8

  • 1许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15-21. 被引量:85
  • 2[2]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. London & New York: Longman, 1990.
  • 3郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,22(3):3-7. 被引量:96
  • 4蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003,1.50.
  • 5[6]Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. St.Jerome Publishing, 1997.
  • 6[7]Basil Hatim. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M].University of Exeter Press, Exeter, UK, 2000.
  • 7杨柳.文化资本与翻译的话语权力[J].中国翻译,2003,24(2):8-10. 被引量:35
  • 8[11]许渊冲.汉英对照:唐诗三百首[Z].北京:高等教育出版社,2000.

二级参考文献20

  • 1郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999(4):3-7. 被引量:96
  • 2辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6):17-22. 被引量:89
  • 3乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 4许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 5雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 6亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.
  • 7严绍(汤玉),2001,"文化语境"与"变异体"以及文学的发生学[A],载(北京大学比较文学与比较文化研究所编)《多边文化研究》[C].北京:新世界出版社.
  • 8Mounin, G. 1963. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris: Gallimard.
  • 9钱锺书,1990,《钱锺书论学文选》(第三卷)[C],舒展编选.广州:花城出版社.
  • 10萨特,1998,《什么是文学》[M],载(李瑜青、凡人编)《萨特文学论文选》[C],施康强译.合肥:安徽文艺出版社.

共引文献231

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部