小议翻译中主语之择定
On Choice of Subject in Translation
出处
《上海翻译》
北大核心
2005年第4期26-26,共1页
Shanghai Journal of Translators
参考文献1
-
1乔萍 瞿淑蓉 朱洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2004..
-
1王海生.论英语的物称倾向与汉语的人称倾向[J].通化师范学院学报,2001,22(3):55-57. 被引量:2
-
2李伟娜.汉英颜色词对比分析及对外汉语教学[J].山西青年,2016,0(5):91-91.
-
3李明晓.试析代词“某”在先秦两汉时期用法的演变[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2002(4):20-22. 被引量:1
-
4赵小燕.从物称主语与人称主语看英汉翻译[J].文学教育(中),2013(7):73-73. 被引量:2
-
5陈青玲.英汉物称与人称及其思维方式的差异[J].商丘师范学院学报,2004,20(4):160-161. 被引量:3
-
6刘响慧.浅谈英译汉中物称与人称的转换[J].现代企业教育,2007(11X):140-141.
-
7张志慧.英汉“人是物体”概念隐喻的对比分析[J].台州学院学报,2007,29(5):68-72.
-
8李茂康.《汉语大词典》遗阙《释名》词语之义举隅[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(5):3-6.
-
9赵永诚.莫说颠倒话[J].语文学习,2008(12):68-69.
-
10“虎”字[J].少年大世界(小学低年级),2010(1):39-39.