期刊文献+

一知“半”译——中国古典四大名著英译“半”字赏析 被引量:4

On Translating "Ban" in Chinese Four Classical Works
下载PDF
导出
摘要 “半”是一个比较特殊的词。本文考察了“半”的语法和语义特征,以中国古典四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》的英文译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当的将“半”字词语译成英文的方法。
机构地区 长江大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第4期66-69,共4页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献6

  • 1TranslatedbyYangXianyiandGladysYang.红楼梦A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2000..
  • 2TranslatedbyW J F Jenoer.西游记 Journey to the West[M].北京:外文出版社,2000..
  • 3TranslatedbySidenyShapiw.水浒传 Outlaws os the Marsh[M].北京:外文出版社,2000..
  • 4TranslatedbyMossRoberts.三国演义 Three Kingdoms[M].外文出版社,2000..
  • 5张德鑫.“半”解[J].语言文字应用,1999(2):67-74. 被引量:12
  • 6邢福义.现代汉语数量词系统中的“半”和“双”[J].语言教学与研究,1993(4):36-56. 被引量:46

共引文献51

同被引文献81

引证文献4

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部