摘要
"纯语言"这个概念经过学者们的反复解读和使用渐渐被常识化了.常识的东西偏偏容易被忽视."纯语言"的所指的尖锐性被磨损之后变成一个模糊的死结.本文作者由此延展出翻译哲学的一对新的范畴:现象翻译和实在翻译.
True language has become a common concept because of the different explanations and uses by different scholars. Common concepts tend to be neglected. The signified of the pure language has become sth fuzzy. The author of this paper will try to bring forth two new fields in translation philosophy:superfacial translation and actual translation.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2005年第11期45-46,60,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
纯语言
可译性
现象翻译
实在翻译
true language, translatable, translation in appearance, real translation