摘要
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。
Different mode of production, geographical conditions, dietary habits, values and religious belief form different social and cultural environments. Chinese and English idioms in such environments both have their national traits. Relationship between them may be that of corresponding, semi-corresponding or non-corresponding. Generally, while translating one language into the other, they can't be translated directly. Only by understanding, distinguishing the cultural differences between Chinese and English, can we translate the idioms more correcdy.
出处
《闽西职业大学学报》
2005年第3期115-117,121,共4页
Journal of Minxi Vocational College
关键词
社会文化环境
英汉习语
文化差异
social and cultural environment
Chinese and English idioms
cultural difference