摘要
中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。但在记写这些专名的汉字中,有少量是日本“国字”。它们的字音在汉语中空缺,成为汉语媒体和读者的一个难题。本文为34个出现频率较高的日本“国字”拟订了汉语读音,并以它们为例,归纳类型,提出为日本“国字”拟订汉语读音的规则。
In Chinese documents and media, the way to translate Japanese proper nouns into Chinese is often a pictographic translation. Some of the Japanese proper nouns are, however, written in Kokuji, the Japanese “National Characters”, which have no equivalent Chinese “pinyin” (拼音). This poses a big difficulty when audio media or reading aloud of such Kokuji is necessary in the Chinese context. This paper contributes equivalent Pinyin for 34 frequently used Kokujis. Based on the classification of these Kokujis, some general rules of prescribing Chinese “Pinyin” for Kokuji are also presented in the paper.
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2005年第3期63-68,共6页
Applied Linguistics
关键词
日本“国字”
汉语读音
规则
规范
Japanese Kokuji
Chinese Pinyin
rules
prescription