期刊文献+

英汉语篇衔接对比与翻译策略

A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies
下载PDF
导出
摘要 语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同。汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义。 Textual cohesion is an important part of discourse rhetoric. It is in textual cohesion that hypotactic English and paratactic Chinese form a sharp contrast. In English-Chinese translation the structure of a text can be determined only through analysis of its function, whereas in Chinese-English translation the function of a text is revealed through analysis of its structure.
作者 高孙仁
出处 《福建工程学院学报》 CAS 2005年第5期505-507,共3页 Journal of Fujian University of Technology
关键词 语篇 衔接 形合法 意合法 翻译策略 text cohesion hypotaxis parataxis translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

共引文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部