期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为翻译活动的主体,译者在选择“译什么”和“怎么译”时,其主体因素会不可避免地对文本选择和翻译策略选择起着重要影响。林语堂英译的《浮生六记》,可以说明译者的主体因素,尤其是译者文化态度和翻译目的在很大程度上影响着译者的文本选择和翻译策略的选择。
作者
范晔
机构地区
广东外语外贸大学高级翻译学院
出处
《湖南文理学院学报(社会科学版)》
2005年第5期105-106,112,共3页
Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
关键词
文化态度
翻译目的
文本选择
翻译策略选择
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
3
共引文献
710
同被引文献
20
引证文献
3
二级引证文献
6
参考文献
3
1
刘嫦.
也谈归化和异化[J]
.外语学刊,2004(2):98-103.
被引量:25
2
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:687
3
[6]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London and New York:Routledge, 1995.
二级参考文献
7
1
潘红.
归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J]
.外语教学,1999,20(1):28-31.
被引量:17
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:926
3
刘重德.
“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J]
.外语与外语教学,1998(5):46-50.
被引量:42
4
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:230
5
柯平.
释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J]
.中国翻译,1993(1):23-27.
被引量:34
6
王东风.
翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]
.中国翻译,2000(4):2-8.
被引量:242
7
韩子满.
文化失衡与文学翻译[J]
.中国翻译,2000(2):39-43.
被引量:88
共引文献
710
1
陈浩翔.
功能对等视角下的字幕翻译评析——以《权力的游戏》两种版本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(31):22-24.
被引量:1
2
夏迎庆.
功能翻译理论视阈下的中医文化翻译文献综述[J]
.校园英语,2020(35):251-253.
被引量:1
3
尚春瑞.
目的论视角下天津特色小吃的英译探析[J]
.现代英语,2023(12):114-118.
4
沈晓敏.
目的论视域下的跨境电商翻译探究[J]
.现代英语,2020(15):81-83.
被引量:1
5
季帆,曹钦琦.
目的论视角下宁波本土企业简介翻译中的改译研究[J]
.汉字文化,2022(S01):275-276.
6
刘嘉盈,王绩滢,廖琪琦,温嘉怡,谢颖.
功能翻译理论视角下企业宣传资料的翻译研究——以粤港澳大湾区20家外向型家电企业为例[J]
.产业与科技论坛,2020(14):123-126.
7
张卓喜.
功能派翻译理论对文学翻译批评的指导作用[J]
.青年文学家,2019,0(20):102-103.
8
胡淑琴.
翻译标准目的论:对等论的突破与发展[J]
.山东电力高等专科学校学报,2007,10(1):52-56.
9
张静.
德国功能翻译学派理论对口译标准的启示[J]
.中国电力教育,2005(z3):257-259.
10
仇全菊,仇发全.
青岛市经济技术开发区公示语调研——以保税区为例[J]
.乌鲁木齐职业大学学报,2008,17(2):30-32.
被引量:3
同被引文献
20
1
李红梅.
林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略[J]
.文教资料,2007(5):171-172.
被引量:6
2
翟红梅,姜家涛.
林语堂《浮生六记》英译研究述评[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):84-86.
被引量:8
3
翟红梅,张德让.
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2005,33(1):115-119.
被引量:11
4
葛校琴,季正明.
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2001,24(4):71-74.
被引量:31
5
陆洋.
论“美译”——林语堂翻译研究[J]
.中国翻译,2005,26(5):49-55.
被引量:64
6
吴慧坚.
翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例[J]
.外语学刊,2006(1):98-101.
被引量:10
7
梁金花,任晓霏.
林语堂译《浮生六记》的“传神”美[J]
.洛阳工业高等专科学校学报,2006,16(3):88-90.
被引量:1
8
熊宣东,范雄飞.
论林语堂的“半半哲学”及其翻译理论[J]
.重庆三峡学院学报,2006,22(4):38-41.
被引量:2
9
王海燕,谭秀梅.
林语堂译《浮生六记》中互文性现象分析[J]
.山东省农业管理干部学院学报,2007,23(2):152-153.
被引量:1
10
边莉娟.解读英译本《浮生六记》中林语堂的翻译思想.科技信息,2007,(22):117-117.
引证文献
3
1
刘福莲.
《浮生六记》林语堂译本研究述评[J]
.湖南人文科技学院学报,2009,26(6):86-88.
被引量:5
2
杨萍.
近十年林语堂翻译研究论文述评[J]
.闽台文化研究,2007,0(4):89-93.
3
夏荥.
《浮生六记》中“地名”英译探微[J]
.青年文学家,2012,0(20):148-148.
被引量:1
二级引证文献
6
1
陈小红.
林语堂英译《浮生六记》研究:意识形态视角[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(5):250-251.
2
马冬梅.
林语堂翻译思想的生态翻译学解读[J]
.山西农业大学学报(社会科学版),2012,11(4):398-401.
被引量:2
3
仪志.
翻译美学视角下解读《浮生六记》译本[J]
.芒种(下半月),2014(9):159-160.
4
汪宝荣.
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]
.语言与翻译,2016(3):38-44.
被引量:12
5
梁林歆,许明武.
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望[J]
.外语教育研究,2017,5(4):53-59.
被引量:5
6
陈茜,杨燕.
生态翻译学视角下《浮生六记》赏析——以林语堂译本为例[J]
.汉字文化,2021(12):154-156.
被引量:1
1
冯裕芝.
翻译心得——回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想[J]
.北方文学(下),2013(4):123-123.
2
高巍.
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J]
.四川外语学院学报,2001,17(5):69-72.
被引量:11
3
高笑梅.
透过《浮生六记》英译本解析林语堂的文化因素翻译策略[J]
.学园,2015,0(26):115-117.
4
熊婷.
目的论关照下的林语堂《浮生六记》英译[J]
.中国科教创新导刊,2011(1):79-79.
5
佟跃.
从《浮生六记》英译本看林语堂的翻译思想及翻译策略[J]
.才智,2013(27):242-242.
被引量:1
6
黄文雅.
从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2016(11):130-133.
被引量:2
7
刘英莲,明方.
赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现[J]
.辽宁工学院学报(社会科学版),2004,6(6):43-44.
被引量:4
8
邓笑.
关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译[J]
.肇庆学院学报,2015,36(3):27-30.
被引量:3
9
周灵.
从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略[J]
.黑龙江教育学院学报,2009,28(6):96-97.
被引量:1
10
周灵.
从《浮生六记》英译本看翻译中的模糊语言[J]
.时代文学(下半月),2009,0(12):193-193.
湖南文理学院学报(社会科学版)
2005年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部