期刊文献+

外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬 被引量:4

A Critique of the Condensed Version of Hongloumeng (The Yangs' Translation A Dream of Red Mansions)
下载PDF
导出
摘要 杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是“文库本”本子与“节选本”本子之间的自相矛盾。 The Yangs' translation of Hongloumeng ( A Dream of Red Mansions ) has been reprinted several times in China and a condensed version of it is available. Despite the publisher' s good intention of providing readers with a text in Chinese-English bilingual form for language study and literary appreciation, the publisher committed serious mistakes in the editorial process. In an effort to correct the misleading and erroneous bilingual form, this essay points out two textual problems in the condensed version. One is the Chinese original was attached to the Yang's translation,and the other is Wenku Version and Condensed Version are contradict themselves.
作者 洪涛
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期49-54,共6页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》英译 节选本 外文出版社 文本问题 YANG Xian-yi Gladys YANG English Translation of Hongloumeng the condensed version Foreign Language Press textual problems
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

同被引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部