期刊文献+

班智达汉藏公文翻译系统中基于二分法的句法分析方法研究 被引量:10

Research of Banzhida Chinese-Tibetan Document Translation System Based on the Dichotomy of Syntax Analysis
下载PDF
导出
摘要 机器翻译系统是一种典型的自然语言处理系统,语言技术是机器翻译系统中居于核心地位的技术。本文结合863项目《班智达汉藏公文机器翻译系统》的研制实践,论述了词项信息同语法规则相结合的原则,提出了以动词为中心的句法分析二分法,从而在受限语言的范围内,为建立有较大适应性的机器翻译规则系统,有效地提高机器翻译语法分析的效率提供了有益的方法。 Machine Translation System (MTS) is a typical nature language disposal system, and language technique is a main technique in MTS. Applied MTS commonly adopts the translation measure with restrained language and based on a certain rules as a main measure, Combining with the research practice based on the 863 project-Banzhida Chinese-Tibetan document machine translation system, this paper discusses the principle which combined both word information and syntax rules, It also advances the dichotomy of syntax analysis focuses on verb. Accordingly on the range of restrained language, this paper afford a useful method to create a machine translation rule which has high adaptability and to effectively advance the effi- ciency of MTS' syntax analysis.
出处 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第6期7-12,共6页 Journal of Chinese Information Processing
基金 国家863计划资助项目(863-306-ZT04-05-2)
关键词 人工智能 机器翻译 二分法 语句结构 句法分析 artificial intelligence machine translation dichotomy sentence structure syntax analysis
  • 相关文献

参考文献3

  • 1德盖才郎 李延福.汉藏科技机器翻译系统初探[A]..智能计算机接口与应用进展[c].北京:电子工业出版社,1997..
  • 2德盖才郎.汉藏机译系统中以词组为主的藏语词语分类初探[A]..智能计算机接口与应用进展[C].北京:清华大学出版社,1995..
  • 3青海师大民族部.藏汉对照简易藏文读本[M].西宁:青海民族出版社,1996..

共引文献1

同被引文献183

引证文献10

二级引证文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部