摘要
本文运用口头报告法对21名被试汉句英译时的动态思维进行研究。研究表明思维差异会对翻译产生影响,即源语的思维方式会对翻译结果产生负迁移。因此在翻译教学中,我们不能仅仅要求字面意义的翻译,而且应该让学生认识和了解英汉语言的不同特点,从而避免上述影响。
With the approach to oral report, this article studies the dynamic thinking of 21 objects during the process of Chinese - English translation. This study indicates that differences between the oriental thinking and the occidental thinking can affect the result of translation, i.e. the thinking mode of the oriental language can produce the negative effect on translation. Therefore, in translation teaching, students would be asked not only to translate literally but also to learn and recognize the different peculiarities between Chinese and English.
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005年第3期104-109,共6页
Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)
关键词
思维方式
翻译过程
口头报告
thinking mode
process of translation
oral report