摘要
以庞德翻译中国古典诗歌为切入点,追溯了奈达的“形式对应”理论,进而指出这种理论的两面性:在翻译过程中,不仅要求内容信息的对等,而且要尽可能地做到形式对应,因为形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。
The paper is to analyze Nida's theory of “formal correspondence” from the perspective of Pound's translation on Chinese classic poetry. In the process of translation, not only should the content information Because the form has its be corresponded, the formal correspondence should also be applied. meaning, if the form is changed, the content is changed too.
出处
《长安大学学报(社会科学版)》
2005年第3期87-90,共4页
Journal of Chang'an University(Social Science Edition)
关键词
英语语言文学
文学翻译
诗歌翻译
形式对应
移植
庞德
意象
English language
literature translation
poetry translation
formal correspondence
transplantation
Pound
image