期刊文献+

诗词中地名意象的英译 被引量:1

Translation of the Geographic Name in the Classic Poetry and Ci
下载PDF
导出
摘要 诗词中的地名是一种文化意象。采用音译 ,难以引起读者的联想 ;采用意译 ,又不能保留意象。服务于教学的英译的中国诗词应该按照钱钟书先生“诱”的策略 ,引诱大家去认识 ,去爱好中国古典诗词 ,在翻译时尽可能减少沟通中的障碍 ,配合英语文学的规范 ,满足其文化需求和预期。对于在诗词中容易引起读者疏离感的地名 ,尽可能的化解掉 ,把译出诗词的意象作为先期目标 ,同时增加注释满足英语读者通过诗词了解中国历史文化。 The geographic name in the classic Chinese poetry and Ci is a cultural image, Whether it refers to an exact place or a place in a general sense, it would trap the translator into a dilemma when putting it into English. When transliterated, it's unable to cause reader impulse; when free translated, the cultural image would be lost. While the target reader doesnt regard the translated poetry and Ci as literary work, but a culture product that could reveal the Chiuese characteristics, In order to fulfill the reader's expectation, translator would make the geographic name obscured.
作者 黄德先
出处 《四川教育学院学报》 2005年第1期57-58,共2页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 地名 诗词 翻译 读者 geographic name classic Chinese poetry and Ci translation reader
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Schleiermacher, Friedrich. From "On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Waltraud Bartscht. Rainer Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C], Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 2初大告.中华隽词一0一首[Z].北京:新世界出版社,1987.
  • 3龚景浩.英译中国古词精选[Z].北京:商务印书馆,2000.
  • 4黄新渠.中国诗词英译的几点看法[A].中国翻译编辑部, 诗词翻译的艺术[C],北京: 中国对外翻译出版公司,1987.
  • 5孔慧怡.翻译.文学.文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 6钱钟书.谈艺录[M].北京:人民文学出版社,1987..
  • 7翁显良.本色与变相:汉诗英译琐议之三[A]. 中国翻译编辑部, 诗词翻译的艺术[C],北京: 中国对外翻译出版公司,1987.
  • 8许渊冲.唐宋词一百首[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

共引文献12

同被引文献59

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部