摘要
朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。
Zhun Chunsben managed to convey the artistic conception of the source text while achieving the effect of“best words in best order”in translating Moonlight Over the Lotus Pond. A comparative study of several paragraphs of the original version of Moonlight Over the Lotus Pond and the corresponding parts in the translated version indicates that the translator is skilled in wording and using various translation skills and rhetorical devices.
出处
《成都教育学院学报》
2005年第12期34-36,共3页
Journal of Chendu College of Education
关键词
《荷塘月色》
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
Moonlight Over the Lotus Pond
alllteration & rhyming words
parallelism & inversion
antithesis & synaesthesia