期刊文献+

人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿 被引量:1

Loss and Compensation of Associative Meaning in Translating Portrayal of Characters into English
下载PDF
导出
摘要 指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。 The vocabulary in portrayal of characters with the same designative meaning may have the same or partly same associative meaning in different nations. But some words with plentiful associative meaning in one culture cannot arouse the same semantic association in another culture, and thus, loss of associative meaning of words when translating is inevitable. To minimize the cultural loss of words, compensation should be made by free translation.
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2005年第5期106-108,118,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词 人物肖像描写 联想意义 亏损 补偿 portrayal of characters associative meaning loss compensation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Leech Geoffrey. Semantics [ M ]. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.
  • 2易淑琼.《红楼梦》与《德伯家的苔丝》女性人物肖像刻画的对比分析[J].暨南学报(哲学社会科学版),2003,25(2):74-79. 被引量:5
  • 3[4]许渊冲,陆佩弦,吴钧陶,等.唐诗三百首新译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  • 4[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 5[7]Nida. E. A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation [ M]. Leiden:E. J. Brill. 1969.
  • 6[9]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

二级参考文献11

  • 1常勤毅.女性描写:继承与批判的双刃剑——兼论中西作家的女性审美观[J].学习与探索,1993(3):107-110. 被引量:1
  • 2[3]陈焘宇.哈代创作论集[C].北京:中国社会科学出版社,1992.
  • 3[1](英)托巴斯@哈代.还乡[M].张谷若译.北京:人民文学出版社.1958.
  • 4[3](意)弗拉维奥@北蒂.文艺复兴艺术鉴赏[M].李宗慧译.北京:北京大学出版社.1988.
  • 5[4]上海书局编辑部.哈代[C].香港:上海书局有限公司.1975.
  • 6[6]Penny Boumelha. Thomas Hardy and Woman: Sexual Ideology and Narrative Form[M]. The University of Wisconsin Press. 1985.
  • 7[7]Dale Kramer.托马斯@哈代[C].上海:上海外语教育出版社.2000.
  • 8[9]田志康.圣经诗歌全集[C].北京:学苑出版社.1990.
  • 9[10](德)黑格尔.美学第三卷[M].朱光潜译.北京:商务印书馆.1979.
  • 10[12](清)阮元校刻.十三经注疏[Z].北京:中华书局影印世界书局本.1982.

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部