期刊文献+

具象与抽象:穿越中英文间的障碍——看从思维到语言的表达和翻译 被引量:2

The Concrete and Abstrac: to Surmount the Obstacles between Chinese and English——from thinking to language expression and translation
下载PDF
导出
摘要 英汉民族在思维方式和语言的表达上都有着具象和抽象的不同侧重,其根源在于不同的自然生存环境和文化土壤。深入地了解这一点,有助于在翻译中,穿越以重具象的感性智慧的中文和以重抽象的理性逻辑思维的英文的不相通之处,使两种语言的相互转换更为贴切。 The English people and the Chinese people differently lay particular emphasis on abstrac and concrete in the modes of thinking and language expression. The reasons lie behind their different existing environments and cultures. It's helpful to be aware of it in translation, so to surmount the obstacles between Chinese and English, for the former tends to the sensitive intelligence of concrete and the latter tends to the reasonable logic thinking of abstraction.
作者 王斯妮
机构地区 惠州学院外语系
出处 《惠州学院学报》 2005年第5期61-66,共6页 Journal of Huizhou University
关键词 具象 抽象 思维与语言 翻译 concrete abstrac thinking and language translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1德怀特.鲍林杰.《语言要略》[M].方立等译.北京:外语教学与研究出版社,1993.
  • 2威廉.冯.洪堡特.《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》[M].姚小平译.北京:商务印书馆,1999.
  • 3鲁道夫·阿恩海姆.《视觉思维》[M].北京:光明日报出版社,1986.
  • 4J·G.赫尔德.《论语言的起源》[M].姚小平译.北京:商务印书馆,1998.
  • 5兹拉特科夫斯卡雅.《欧洲文化的起源》[M].陈筠等译.北京:生活·读书·新知三联书店,1994.
  • 6孟华."动机性文字与任意性文字-中西文字比较"[A].刘重德《英汉语比较与翻译》[C].青岛:青岛出版社,1998.

共引文献50

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部