摘要
英汉民族在思维方式和语言的表达上都有着具象和抽象的不同侧重,其根源在于不同的自然生存环境和文化土壤。深入地了解这一点,有助于在翻译中,穿越以重具象的感性智慧的中文和以重抽象的理性逻辑思维的英文的不相通之处,使两种语言的相互转换更为贴切。
The English people and the Chinese people differently lay particular emphasis on abstrac and concrete in the modes of thinking and language expression. The reasons lie behind their different existing environments and cultures. It's helpful to be aware of it in translation, so to surmount the obstacles between Chinese and English, for the former tends to the sensitive intelligence of concrete and the latter tends to the reasonable logic thinking of abstraction.
出处
《惠州学院学报》
2005年第5期61-66,共6页
Journal of Huizhou University
关键词
具象
抽象
思维与语言
翻译
concrete
abstrac
thinking and language
translation