摘要
英语和汉语分别属于不同的语系,其语言结构存在较大的差异,这势必给英汉翻译带来影响。此文以篇章语言学中的主位-述位理论为指导,探讨在英汉语篇翻译中英汉差异对主位结构转换的影响。
English and Chinese belong to different linguistic systems and have discrepancies in their linguistic structures, which exhibit great influence on E- C translation. This paper is an attempt to study the necessary shifts and adjustments in thematic structures involved in E-C translation,based on the theme - rheme theory of text linguistics.
关键词
主位结构
主位推进模式
翻译
thematic structure
thematic progression pattern
translation