摘要
在文学作品的翻译过程中,文化意义的转换一直受到人们的关注。表面概念意义的一致而深层文化的差异构成语码转换中的最大障碍。如何对待这种差异,以什么样的标准来处理文化意义的转换,是个非常值得深入探讨的问题。通过对《三国演义》不同译本的几个译例的评价,可以印证这种文化意义的转换对文学作品翻译的重要意义。
In literary translation, the transformation of cultural meanings is a great concern. Due to cultural differences, some deep-going expressions are very difficult to be transformed into ones in surface. How to deal with the problem? And what are the criteria for the transformation? This essay, taking several editions of Romance of Three Kingdoms in English version as study eases, gives some ideas about them
出处
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第6期89-93,共5页
Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词
文化意义
文化意义的传递
文化差异
cultural meaning
transformation of cultural meaning
cultural differences