期刊文献+

从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换 被引量:8

The Transformation of Cultural Meanings in Literary Translation——Taking the Several Editions of Romance of Three Kingdoms in English version as Study Cases
下载PDF
导出
摘要 在文学作品的翻译过程中,文化意义的转换一直受到人们的关注。表面概念意义的一致而深层文化的差异构成语码转换中的最大障碍。如何对待这种差异,以什么样的标准来处理文化意义的转换,是个非常值得深入探讨的问题。通过对《三国演义》不同译本的几个译例的评价,可以印证这种文化意义的转换对文学作品翻译的重要意义。 In literary translation, the transformation of cultural meanings is a great concern. Due to cultural differences, some deep-going expressions are very difficult to be transformed into ones in surface. How to deal with the problem? And what are the criteria for the transformation? This essay, taking several editions of Romance of Three Kingdoms in English version as study eases, gives some ideas about them
作者 张晓红 冯奇
出处 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期89-93,共5页 Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词 文化意义 文化意义的传递 文化差异 cultural meaning transformation of cultural meaning cultural differences
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Eugene Albert Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 2刘长荣 濮实.《三国演义》与儒家政治思想[A].谭洛非.《三国演义》与中国文化[C].成都:巴蜀书社,1992.114.
  • 3Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Education Press, 2001.
  • 4廖七一.文化观念与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.184.

共引文献1

同被引文献82

引证文献8

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部