摘要
迦达默尔阐释学理论论证了名著复译的合理性和必然性。由于理解的历史性、视域融合和效果历史,特殊历史时期就不可避免地存在目的性翻译。译者视域和作者视域永远无法完全融合使文本的阐释呈多元开放的趋势,效果历史又赋予不同时代的译者复译同一文本的机会。
This paper applies the basic notions of Hans-Geord Gadamer's philosophical hermeneutics-historical interpretation, fusion of horizons and effected history-to justify, in literary translation, the reasonableness and inevitability of reinterpretation. It argues that special historical periods witness inevitably purposive translation. That the translator's horizon can never be the same as the author's allows for openness and plurality in textual interpretation. Furthermore, effected history, provides different historically situated translators with opportunities to reinterpret and reevaluate the same text.
出处
《浙江教育学院学报》
2005年第5期70-75,共6页
Journal of ZHEJIANG Education Institute
关键词
复译
阐释学
理解的历史性
视域融合
reinterpretation
hermeneutics
historical interpretation
fusion of horizons