期刊文献+

论小说人物话语再现方式及“足译” 被引量:3

论小说人物话语再现方式及"足译"
下载PDF
导出
摘要 “足译”作为译者追求的最高境界,就是将源语所表达的内容完全忠实地用另一种语言再现出来。源语内容不仅包括语言所表达的认知意义,还包括话语方式的文体价值。译者往往仅注重小说的故事和情节而忽视其话语方式在人物刻画、情节发展、审美价值等方面的重要作用,使得译本停留在再现小说事实这一层面,淡化了应有的文学效果,从而产生“虚假对等”,与“足译”相去甚远。本文从叙述学及小说文体学的角度出发,通过对美国女作家凯特.肖班的长篇小说《觉醒》不同中文译本的对比,分析了人物话语再现方式与小说阅读各角色之间的密切关系,阐述了小说人物话语再现方式对“足译”的影响。 Speech representation is closely related to the characterization, plot development, and even the thematic significance and aesthetic value of a fiction. But when translating fictions, a translator tends to neglect it because of the story itself. Hence we have the “deceptive equivalence”, which is far away from “adequacy of translation”. This paper, based on narratology and fictional stylistics and by contrasting different translations of The Awakening, a novel by American woman writer Kate Chopin, analyzes the importance of speech representation in translating fictions and demonstrates the impact made on “adequacy of translation” on account of the translator's negligence of speech representation.
作者 吕敏宏
出处 《西安外国语学院学报》 2005年第4期54-57,共4页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
基金 陕西师范大学重点科研项目(995120)阶段性研究成果.
关键词 人物话语再现方式 足译 虚假对等 speech representation adequacy of translation deceptive equivalence
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 2Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.
  • 3Bamstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 4Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.
  • 5Hatim, B. & Mason, I, Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.
  • 6Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. K. Pomoska &S. Rudy. Language in Literature[C]. Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987. 62-94.
  • 7Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York: Columbia University Press, 1966.
  • 8Mukarovsky, Jan. Standard Language and Poetic Language [A]. P. L. Garvin. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style [C]. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1964. 17-30.
  • 9Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 10schaffner, C. & Kelly-Holmes, H. CulturalFunctions of Translation [C]. Cleveland·Philadelphia·Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1995.

共引文献121

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部