摘要
英诗表层节奏(格律图解)的预期流向总会被一些小小的“意外”所阻滞。这种以音格变化及音律的多元调配为主的阻滞会引发诵者深层次的审美联想,从而使表层节奏通过诵读接受检验并使美感呈发散性伸延,创造性地再现这种运动性节奏应是翻译中尝试移植的根本。汉语诗中的五、七言体及“三字尾”,“单字尾”的唱诵性特征则为一些英语短诗汉译时再现其运动性节奏提供了可能。
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2005年第6期113-116,共4页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)