期刊文献+

赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向 被引量:16

Patronage and the Cultural Orientations of Two Chinese Translators of William Shakespeare
下载PDF
导出
摘要 《莎士比亚全集》的梁实秋译本以原语文化为取向,朱生豪译本以中国文化为依归,这种差异部分地归因于赞助者影响的不同。赞助者对朱生豪的翻译活动制约作用有限,却对梁实秋译莎提出了明确而具体的要求,对他的文化取向施加了较大的影响。赞助理论的解释力较强,但某些方面需要修正。 Liang Shiqiu's Chinese translation of The Complete Works of William Shakespeare is source-oriented while Zhu Shenghao's is target-oriented, a disparity due partly to different influences from their patrons. The patron exerts comparatively little influence on Zhu, but offers clear and definite translating requirements to Liang and heavily influences his cultural choice. The theory of patronage has explanatory power, but needs improvement at the same time.
作者 贺显斌
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期113-117,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 赞助者 莎士比亚戏剧 翻译 patronage Shakespeare' s plays translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1莎士比亚 朱生豪 译.莎士比亚全集(3)[Z].北京:人民文学出版社,1988..
  • 2莎士比亚 梁实秋 译.莎士比亚全集(上)[Z].海拉尔:内蒙古文化出版社,1995..
  • 3裘克安.中译莎士比亚全集的校订和增补[J].中国翻译,1999,(2):53-53.
  • 4Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5贺显斌.文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例[J].天津外国语学院学报,2003,10(6):1-6. 被引量:23
  • 6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[ M]. London and New York: Routlege,1992.
  • 7Lefevere, Andre. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English [ A].In Bassnett, Susan & Lefevere, Andre (eds.). Constructing Cultures: Essays in Literary Translation [ C ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.45 -46.
  • 8吴洁敏 朱宏达.朱生豪传[Z].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 9梁实秋.关于莎士比亚的翻译[A].刘靖之.翻译论集[C].香港:生活·读书·新知三联书店,1981..

共引文献27

同被引文献152

引证文献16

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部