摘要
佛经翻译是古汉语同印欧语之间的一次大规模语言接触,对汉语语言和中国文化产生了深远影响。以佛经翻译的“文”、“质”议题为切入点,重点分析魏晋南北朝时期的直译、意译原则,指出佛经翻译在声韵、白话倾向、意象意境等方面促进了我国古典诗歌的发展。
This paper argues that the Buddhist text translation during the Six Dynasties (3rd -6th Century AD) had a farreaching impact on ancient Chinese poetry in terms of phonetics, simplicity, and imagery.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2005年第6期118-121,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
佛经翻译
古典诗歌
“文”与“质”
Buddhist text translation
ancient poetry
“quality” and “fidelity”