摘要
翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在“为主”和“为辅”之间,存在一个“度”的问题,如果超越了这个“度”,便成为“恶化”翻译。此外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。
As two opposite translation strategies, foreignization and domestication regard .two hierarchies: cultural content and linguistic form. In cultural content, priority should be given to foreignization with domestication as a complement; in linguistic form, it is just the opposite. There exists a degree between priority and complement, beyond which deterioration occurs. In addition, between the two extremities of foreignizaton and domestication, equalization forms a third noncommittal translation strategy.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2005年第6期122-125,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
异化/归化
等化
恶化
文化内容
语言形式
foreignizafion/domestication
equalization
deterioration
cultural content
linguistic iorm