摘要
李霁野翻译的《简.爱》作为20世纪30年代诞生的一部经典译作具有鲜明的译语风格、重要的文学价值和积极的思想启蒙意义。在当时特定的历史背景下,由于译者主体因素的积极参与,李译《简.爱》呈现出了独特的译语风格,译作运用独特的语体对于批判现实主义自传小说的引介促进了中国现代文学的形成,而其所突显的批判现实主义思想和女性主义思想又使译作在当时起到了积极的思想启蒙作用。
Li Jiye's translation of Jane Eyre, a classic version produced in the 1930s, is distinguished by its unique linguistic style, great literary value and profound ideological significance. The translator's subjectivity plays an important role in the process of translation in the specific social historical situation. As a result, the translation of Jane Eyre takes on a unique linguistic style, its introduction of the critical realistic novel to China by adopting the particular linguistic style accelerates the maturation of modem Chinese literature, and the translation which highlights realistic and feminist spirits also enlightens the people against the particular historical background
出处
《天津外国语学院学报》
2005年第6期7-13,共7页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
译语风格
翻译策略
主体因素
文学价值
思想启蒙意义
linguistic style
translation strategy
subjectivity
literary, value
ideological significance