期刊文献+

译路先行·文学引介·思想启蒙——李译《简·爱》之多维评析 被引量:5

A Poly-analysis of Li Jiye's Translation of Jane Eyre
下载PDF
导出
摘要 李霁野翻译的《简.爱》作为20世纪30年代诞生的一部经典译作具有鲜明的译语风格、重要的文学价值和积极的思想启蒙意义。在当时特定的历史背景下,由于译者主体因素的积极参与,李译《简.爱》呈现出了独特的译语风格,译作运用独特的语体对于批判现实主义自传小说的引介促进了中国现代文学的形成,而其所突显的批判现实主义思想和女性主义思想又使译作在当时起到了积极的思想启蒙作用。 Li Jiye's translation of Jane Eyre, a classic version produced in the 1930s, is distinguished by its unique linguistic style, great literary value and profound ideological significance. The translator's subjectivity plays an important role in the process of translation in the specific social historical situation. As a result, the translation of Jane Eyre takes on a unique linguistic style, its introduction of the critical realistic novel to China by adopting the particular linguistic style accelerates the maturation of modem Chinese literature, and the translation which highlights realistic and feminist spirits also enlightens the people against the particular historical background
作者 王洪涛
出处 《天津外国语学院学报》 2005年第6期7-13,共7页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 译语风格 翻译策略 主体因素 文学价值 思想启蒙意义 linguistic style translation strategy subjectivity literary, value ideological significance
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献23

共引文献19

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部