摘要
从三个方面对风格的可译性进行了探讨,译文读者需要原作风格的再现。奈达的功能对等理论要求原作与译文对读者感受的等效.反对风格可译性的论点证明是站不住脚的。进而得出结论:译者需要进一步提高其业务水平,以实现译文与原作的功能对等。
The translatability of style is explored from three perspectives: Firstly readers' needs justify the revelation of the style of the source texts. Secondly Nida's Functional Equivalence theory argues for a complete equivalent effect of the original receptor of the .source text and the receptor of the translated version. Thirdly the opposition to the translatability of style proves to be ill-founded. The conclusion calls for an enhancement of the competence of the translators to achieve functional equivalence of the translated version and the source text.
出处
《成都信息工程学院学报》
2005年第5期617-622,共6页
Journal of Chengdu University of Information Technology
关键词
风格的可译性
等效
奈达
translatability of style
equivalent effect
Nida