期刊文献+

关于汉译佛经文学——兼评《佛经的文学性解读》 被引量:4

原文传递
导出
摘要 本文主要从翻译文学的角度分析汉译佛经与印度佛经之间的联系与发展,结合着《法句经》,从诗的形式上较为具体地阐明印度古代偈颂文体与中国古代五言七言诗之间的关系,结合着《维摩诘经》,谈佛理对中国古代士大夫的影响。认为侯传文先生的《佛经的文学性解读》从印度文学谈到中国文学,看似散漫,实则精心,大大拓展了我们对比较文学和中国文学研究的思维空间。
作者 石海军
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2005年第4期79-84,共6页 Foreign Literatures
  • 相关文献

参考文献9

  • 1梁启超.《说四阿含》[A]..《饮冰室佛学论集》[C].,.271页.
  • 2.《佛经的文学性解读》[M].,.84页.
  • 3郭良蓥译.《经集》“译者序”[M].中国社会科学出版社,1990年版.2页.
  • 4释慧皎著 汤用彤校注.《高僧传》[M].北京:中华书局,1992.页18.
  • 5道安 苏晋仁 萧炼子校点.《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[A].苏晋仁,萧炼子校点.《出三藏记要》[C].中华书局,1995年版.290页.
  • 6季羡林.“全书译后记”[A]..《罗摩衍那》(七)[C].人民文学出版社,1984年版..
  • 7释僧祜.《出三藏记要》[M].,.387页.
  • 8渥德尔 王世安 译.《印度佛教史》[M].商务印书馆,1987年版.327页.
  • 9黄宝生.《佛经的文学性解读》:“序”[M].,..

共引文献26

同被引文献28

  • 1朱承平.先秦两汉散句韵语中的句首韵[J].江西社会科学,1997,17(9):57-58. 被引量:2
  • 2曹明伦.约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》[J].四川外语学院学报,2006,22(5):122-125. 被引量:9
  • 3黑格尔:《美学》第三卷下,朱光潜译.北京:商务印书馆,1981年.
  • 4梁·释慧皎.高僧传[M].汤用彤校注.北京:中华书局.1992.
  • 5王铁钩.翻译史研究新论——译经三论与日汉蕊译史散论[M].北京:中央文献出版社,2006.
  • 6罗新璋.我国自成体系的翻译理论[M] //罗新璋,陈应年.翻译论集.修订本.北京:商务印书馆,2009:2.
  • 7梁·僧祐:出三藏记集[M].苏晋仁,萧鍊子,点校.北京:中华书局,2013.
  • 8吕溦.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,2013:22.
  • 9齐藤隆信.支谦所译经典镇南关偈颂的研究[J].法源学报,2001(19):1-12.
  • 10候传文.佛经的文学性解读[M].北京:中华书局,2004.

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部