期刊文献+

从文化角度分析汉译英中的错误

Analysis of the Mistakes in Translation from Chinese into English from the Angle of Culture
下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言离不开文化,文化依靠语言。翻译涉及两种语言,译者不可避免地会受到两种文化的影响。本文通过对汉语文化的“意合”、“曲线表达”、“主动”和“具体”与英语文化的“形合”、“直线表达”、“被动”和“抽象”等几个主要方面不同特点的探讨,分析了译者在汉译英中常犯的错误,从而阐明了文化在翻译中的重要性。 Language is the carrier and main manifestation of culture. Language is inseparable from culture and culture is dependent on language. Translation, which is a rendering from one language into another, is inevitably influenced by two cultures. The author in this paper analyzes the mistakes in translation from Chinese into English from main angles of parataxis, curving expression, activeness and concreteness of the Chinese language and hypotaxis, linear expression, passiveness and abstractness of the English language, and expounds the significance of culture in translation.
作者 王博
出处 《商丘职业技术学院学报》 2005年第6期48-50,共3页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 文化 翻译 错误 culture translation mistakes
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献275

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部