摘要
真人元开(淡海三船,OminoMihune)撰于779年的鉴真传记《唐大和上东征传》,有多种写本、刊本传世。1762年以后的刊本,流传颇广,对文本的字词误读甚至影响到今天。本稿依据现存日本的古写本,对刊本的人名、海粮部分的误读进行辨析、纠正,指出在研究域外汉籍中写本的重要性。
There are many versions of the book Todaiwajyo Toseiden(唐大和尚东征传), Jianzhen's biography, composed by Omino-Mihune in 779.The one published after 1762 is widely spread and has had great influence on the misreading of texts until today. The article, with the help of the ancient version still kept in Japan, analyses and corrects the misreading of the names and the food carried in the navigation, pointing out the importance of the original version in doing research on Chinese book in overseas countries.
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2005年第4期88-91,共4页
Studies in Language and Linguistics
关键词
鉴真
《唐大和上东征传》
唐代中日文化交流
古写本
Jianzhen
Todaiwajyo Toseiden (唐大和尚东征传)
Japan and China cultural exchange of the Tang era
the ancient version