期刊文献+

论广告口号翻译中的读者关注 被引量:8

On Concern for Readers in Advertising Slogan Translation
下载PDF
导出
摘要 广告口号翻译是一项目的性极为明确的行为活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。从接受美学的角度看,读者在译者——译本——读者总体关系中具有终极指向性。译者从事广告口号翻译时必须充分考虑译文读者的期待视野,悉心关注译文读者的语言和文化审美习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现广告口号预期目的的译文。 Advertising slogan translation is definitely a purposeful activity and the achievement of its purpose primarily depends on readers" response. The author of this paper applies the reader-centered theol7 of reception aesthetics to advertising slogan translation and argues that readers play a decisive role in the translator-text-reader dimension. The translator must take into consideration the readers" horizon of expectation, language and cultural aesthetic characteristics and emotional needs, and thereupon, adopt suitable translation methods :md skills to produce a text in the target setting for fhe intended purpose.
作者 陈东成
机构地区 深圳大学文学院
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期118-123,共6页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词 广告口号 翻译 接受美学 读者关注 advertising slogan translation reception aesthetics concern for readers
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献19

共引文献52

同被引文献48

引证文献8

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部