期刊文献+

翻译——语际间的推理阐释行为——读厄恩斯特·奥古斯特·格特《翻译作为语际阐释之用》 被引量:4

Translation——An Act of Inferential Interlingual Interpretation——On Translation as Interlingual Interpretive Use by Ernst August Gutt
下载PDF
导出
摘要 厄恩斯特.奥古斯特.格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为。制约翻译的基本原则就是关联。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果。只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。 Ernst August Gutt first applied relevance theory to translation study. He points out that translation is an act of ostensive-inferential interlingual interpretation and of verbal communication. The basic principle constraining translation is the principle of relevance. A translator should presume the reporter's communicational act and search for optimal relevance that can be conveyed to the reader. A successful translation should be the intentions of reporter and the needs of reader resemble the original in relevant respects in cognitive environment.
出处 《大连民族学院学报》 CAS 2005年第6期64-65,85,共3页 Journal of Dalian Nationalities University
关键词 关联的翻译观 推理 阐释 最佳关联 认知环境 relevance translation infer interpret optimal relevance cognitive environment
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Sperber Dan, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognitions [M]. Oxford: Black Well,1986.
  • 2Ernst August Gutt. Translation and Relevance[J]. UCL Working Paper in Linguistics. 1989, 1.
  • 3Ernst August Gutt. Translation and Relevance. Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell. 1991.
  • 4Ernst August Gutt. Translation as Interlingual Interpretive Use [A]. In Lawrence Vennuti (Ed.). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge,2000.
  • 5赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:640
  • 6孙晓凌.利用关联理论实现语用翻译中的语境分析[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2004,6(3):68-70. 被引量:4

二级参考文献14

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部