期刊文献+

后殖民语境、文化身份与中国古典叙事小说翻译

POST-COLONIALISM CONTEXT, CULTURE-IDENTITY AND TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL NARRATIVE NOVE
下载PDF
导出
摘要 在后殖民语境下,如何保持和传承传统文化以及坚持怎样的文化身份立场成为中国古典叙事小说翻译关注的焦点。从我国古典小说《红楼梦》、《儒林外史》、《西厢记》的翻译传播实践看,针对古典叙事文学的具体特征,翻译中的身份立场与具体翻译策略问题值得重视,古典叙事小说的翻译应当遵循适度、多元性原则和采取多种翻译策略糅合并取的方法。 In the context of Post-colonialism, the focus of translation of Chinese classical narrative novel is how to keep and inherit traditional culture and what kind of cultural identity standpoint. According to the model of A Dream of Red Mansions, The Scholars, The Romance of Western Bower to specific characteristic of classical narrative novel, the paper discusses the problem of identity-standpoint and the specific translation strategy in cultural and aesthetic view, pointing out the translation of classical narrative novel should follow the principle of moderation and plurality, combination and selection of multi-translation strategy.
出处 《云梦学刊》 2005年第6期134-137,共4页 Journal of Yunmeng
关键词 古典叙事小说 文化身份 功能理论 文化传承 审美风格 classical narrative novel culture-identity functional theory cultural inheritance aesthetic style
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献23

  • 1叶子南.论西化翻译[J].中国翻译,1991(2):15-18. 被引量:21
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:941
  • 3申丹.试论外语科研创新的四种途径[J].外语与外语教学,2001(10):3-6. 被引量:12
  • 4马丁.贝内迪克特,吕同六.《红楼梦》意大利语版前言[J].红楼梦学刊,2000(3):278-281. 被引量:5
  • 5茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 6Blackmore, Diane. Understanding Utterances[M]. Oxford: Blackwell, 1992.
  • 7Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Blackwell,1991.
  • 8Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.
  • 9王佐良丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987..
  • 10谢天振.文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆[A].许钧.翻译思考录[C].武汉: 湖北教育出版社,1998..

共引文献580

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部