摘要
本文对高职高专院校里在非外语专业开设及如何开展外语口译课程的教学工作进行了两方面的初步探讨。首先介绍了我国目前高校里的外语教学普遍以小班教学的模式,接着就如何在高校非外语专业学生中快速培养实用型的涉外口译人才而采用的另外一种教学模式,最后分别就其所在学校如何抓口译教材建设和抓课堂教学质量等方面工作并结合自己的教学实际进行了探讨。
The author, in his article, shows us his two basic surveys in teaching non-English students to learn Interpreting. At first, he introduces the conventional teaching model of Interpreting in most of the colleges in China, and then he suggests that an efficient approach should be adopted to train more students to become qualified interpreters in the foreign affairs field in China. Finally, the author concludes that Interpreting can be learned at college if these two key matters are well dealt with: good textbooks and excellent teaching skills.
出处
《防灾技术高等专科学校学报》
2005年第4期117-118,67,共3页
Journal of College of Disaster Prevention Techniques