期刊文献+

从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例 被引量:2

Chinese Discourse Translation: The Priority of Pragmatic Equivalence to Semantic Equivalence——An Example for the Translation of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 根据“汉语语用优先语义”观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等。译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用效果对等。 Based on the theory that Chinese is a language with pragmatic aspect prior to semantic aspect, more attention should be paid to pragmatic equivalence than semantic equivalence when dialogues in Chinese novels are put into English. Translators must consider how to reflect the illocutionary effect of the source language in the target language, pay attention to the language points where cooperative rules are deliberately violated in the source language, understand the speakers' implication so as to achieve the effect of pragmatic equivalence between the target language and the source language.
出处 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第6期162-165,共4页 Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词 《红楼梦》 对话翻译 语用对等 语用优先 A Dream of Red Mansions dialogue translation pragmatic equivalence pragmatic priority
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New York: Prentice Hall,1982.42.
  • 2刘丹青.语义优先还是语用优先──汉语语法学体系建设断想[J].语文研究,1995(2):10-15. 被引量:77
  • 3MeyJacobL.语用学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
  • 5Yang Hsien-yi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Languages Press,1989.

共引文献76

同被引文献110

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部