摘要
对我国“广播电视大学”现有的英译Radio and TV University存有质疑,分析国内外此类学校的特点、发展历史以及各种惯用表达,认为对外交流中我国这类学校名称的翻译应该摒弃字面对应的中式表达,沿用英语国家已有的通用表达University of the Air或是Open University。
This essay analyzes the connotation of "Guangbo Dianshi Daxue" in China and discusses names of such schools in English--speaking countries. The author believes the translation of Guangbo Dianshi Daxue should adopt the idiomatic way of English expression; University of the Air or Open University.
出处
《山西广播电视大学学报》
2005年第6期35-36,共2页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
专有名词
英译
惯用表达
proper names
English translation
idiomatic expression