期刊文献+

此译,彼译,译曲同工——由《红楼梦》花文化的英译看翻译策略的选择

On the Choice of Translation Strategies of Flower Culture in Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 本文以纽马克的语义翻译论和交际翻译论为理论基础,分析了《红楼梦》的两个译本在花文化翻译中的取舍,探讨了译者的翻译策略与方法的选择,并由翻译目的论分析了两译本翻译策略差异的原因。 Through the theories of semantic translation and communicative translation, this paper analyses the different translating methods of flower culture in Hongloumeng. And from the perspective of skopos theory, it studies the causes of the different choice of translation strategies.
出处 《安徽技术师范学院学报》 2005年第6期43-47,共5页 Journal of Anhui Agrotechnical Teachers College
基金 安徽科技学院人文社科基金项目(ZRC200552)
关键词 语义翻译 交际翻译 花文化 翻译策略 目的论 Semantic translationl Communicative translationl Flower culture Translation strategies and methods Skopos theory
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Newmark,P.Approaches to Tranalation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
  • 2申雨平.西方翻译理论精髓[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 3许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 4Hawkes, D. The Story of the Stone [Z]. Penguin Books,1993.
  • 5YANG Hisen-yi. A Dream of Red Mansions[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 6孙书安.咏花诗品[M].南昌:江西人民出版社,2000.
  • 7庄严 章铸.中国诗歌美学史[M].长春:吉林大学出版社,1994..
  • 8Hawkes, D. The Story of the Stone: A Translator's Notebook[M]. Hong Kong: Lingnan University Press,2000.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部