期刊文献+

汉诗英译中的借鉴与创造 被引量:2

Borrowing and Creation in Translating Chinese Poetry into English
原文传递
导出
摘要 汉诗英译有借鉴也有创造。译诗要用诗化语言,就需要加强语言修养,向名家名篇学习。化用名家名篇是学习,也是创造。翻译中对某些声音词和专名的处理,也可以有创造。 Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English. The language used in translation must be poetic, and to realize this the translator must learn from the masters. In learning there is creation. There may also be creation in handling certain proper names and words of sounds.
作者 王宝童
出处 《外国语言文学》 2005年第4期264-269,共6页 Foreign Language and Literature Studies
关键词 汉诗英译 借鉴 创造 translating Chinese poetry into English borrowing creation.
  • 相关文献

参考文献1

  • 1王宝童,翟士钊译,张研.中国十大创世神话[M]河南人民出版社,1998.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部