期刊文献+

谈《菜根谭》及其两种英译本 被引量:10

A Discussion on the Book Cai Gen Tan and Its Two English Versions
下载PDF
导出
摘要 论文共分两部分:(1)是关于<菜根谭>一书的简介.此书虽为明朝学者洪应明所写,但至今仍畅销不衰,特别是在近20年来的中国和日本形成了<菜根谭>热.(2)是全文的主要部分,运用翻译理论,对于中国学者蒋坚松和英国学者保罗·怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为"译入语最好为母语"之论可以休矣. This thesis falls into two parts. Part One is a brief introduction to Cai Gen Tan, a popular book written by Hong Yingming, a scholar of the Ming Dynasty, and a best seller in China and Japan during the recent 20 years or so. Part Two, the main part of the whole article, is a comparative study of Cai Gen Tan' s 2 English versions translated and Paul White. Through the comparing of the two English versions, a conclusion is reached holding that the statement like "there are few exceptions to the rule that translation is best done into, not out of, one' s own language" by some foreign expert seems more and more a fallacy.
作者 郭著章
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期48-51,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 《菜根谭》 两种英译 保罗·怀特 蒋坚松 Cai Gen Tan, two English versions, Paul White, Jiang Jiansong
  • 相关文献

参考文献18

  • 1冯蕾 李炳珊译注.菜根谭[M].广州:广州出版社,2001.3.
  • 2连畔编译.英语格言精华[C].上海:香港上海书局有限公司,1978.186-187.
  • 3Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:375 - 376.
  • 4Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M] Shanghai.Shanghai Freigu Language Education Press, 2001:139.
  • 5文军 余渭深.外国语言文学研究,2004,(1):19-19.
  • 6[明]洪应明著 陈国庆.菜根谭[M].合肥:安徽人民出版社,2001..
  • 7贵州人民出版社文艺编辑室编.蒙书精华(附:[明]洪应明著 菜根谭)[M].贵阳:贵州人民出版社,1992..
  • 8[明]洪应明著.[英]保罗·怀特英译.寒钟注.菜根谭(Tending the Roots of Wisdom)[M].北京:新世界出版社,2001..
  • 9[明]洪应明著 蒋坚松英译 胡如虹今译.菜根谭(Cai Gen Tan,My Crude Philosophy of Life)[M].长沙:湖南人民出版社,2001..
  • 10蒋坚松撰.古籍英译理解和表达的若干问题—《菜根谭》英译后记[M].,.第286至309页.

同被引文献82

引证文献10

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部