期刊文献+

关于汉语的“给”和日语的“くれる”、“あげる”

On “给” in Chinese and “くれる”、 “めげる” in Japanese
下载PDF
导出
摘要 日语授受动词中的“くれる”、“めげる”经常被人等同为汉语的“给”。其实,从日语的语言习惯上看,“くれる”、“めげる”还具有授受动词的方向性和恩惠利益性的含义。 To grasp give-accept verb is a difficult point for the people who learn the elementary Japanese, and the give-accept verb“くわゐ”、“めけゐ”are always considered the same as the Chinese eharacter“给” Therefore, we have to get rid of the interference of the Chinese way of thinking and grasp“くわゐ”、“めけゐ”based on the Japanese linguistic custom, directionality of the give-accept verb and favor interest.
作者 高亮
机构地区 韶关学院外语系
出处 《韶关学院学报》 2005年第11期79-83,共5页 Journal of Shaoguan University
关键词 授受动词 物体授受 行为授受 方向性 人称暗示 恩惠利益 恩惠意识 give-accept verb object give-accept behavior give-accept directionality personage hinting favor interest favor awareness
  • 相关文献

参考文献2

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部